Вечер Руми в культурном представительстве Ирана в Москве

В этом году исполнилось 740 лет со дня окончания земной жизни великого поэта и мыслителя Джалал ад-дина Руми (30 сентября 1207 – 17 декабря 1273).

Среди огромного количества мудрых мыслей, рассыпанных, как жемчуг, в его «Поэме о скрытом смысле» («Маснави-йи ма'нави») есть эта:

«Во времени у тебя есть три спутника:

Друзья, имущество и благие дела...

Имущество не выйдет с тобой из твоих дворцов.

Друзья выйдут, но дойдут лишь до могилы.

Но дела твои верны тебе, из них сделай свое убежище,

Ибо войдут они с тобой вглубь могилы.

(Дафтар 5¸ 1045-1050)

О делах и творчестве Джалал ад-дина Руми в эти дни вспоминают во многих городах и  странах  на всех континентах Земли, ибо даже если бы он создал только «Маснави». Но он создал намного больше и продолжает оказывать влияние на умы ищущих и поныне.

Вечер, названный «Слияние с Вечностью», прошел и в Культурном представительстве при Посольстве Ирана в Москве. Он был открыт подготовленным его сотрудниками фильмом о жизни Руми, где говорилось, что в 1207 году в городе Балх, на территории нынешнего Афганистана, родился мальчик по имени Джалал ад-дин, которому было суждено стать одним из величайших иранских поэтов.

(фрагмент фонограммы фильма)

Отец будущего поэта, Баха ад-дин Валад, блестящий знаток мусульманского богословия. Хороший оратор и проповедник, преподавал в высшей духовной школе мусульман – в Медресе. И его проповеди в окрестностях Балха пользовались огромной популярностью, за что его наградили титулом «Султан ученых». Вместе с тем он был приверженцем суфизма, мусульманского мистицизма. Между ним и придворным богословом-схоластом Фахраддином Рази возникли разногласия, в конце концов приведшие ко взаимной нетерпимости и вражде. Поэтому предположительно между 1214 и 1216 годами семья поэта вынужденно покидает Балх. Свою роль в этом, вероятно, сыграло и приближение войск Чингисхана, которые к тому времени уже достигли предместий Балха.

Баха ад-дин с семьей в сопровождении сорока учеников и последователей выезжает на поклонение святым местам в Мекку, до которой они добрались в 1216 году, когда Джалал ад-дину было всего 9 лет, присоединившись к каравану, направляющемуся в Нишапур. Там произошла встреча со знаменитым персидским поэтом-суфием Фарид ад-дином Аттаром, который замечает, указывая на маленького Джалал ад-дина, что «не за горами время, когда он возожжет огонь в сердцах скорбящих о мире»!

Вечер памяти великого поэта и суфия почтил своим присутствием недавно заступивший в должность Посол Исламской Республики Иран в России Мехди Санаи. Приветствуя гостей, он выразил радость от того, что высокий дух «Нашего Господина» - Моуляна,  как называли Руми современники,  продолжает объединять людей разных национальностей, и вдохновлять поэтов, ученых, художников разных народов на новые творения. «Читая его стихи, я всегда испытываю удивление перед его духовной силой и той страстной настойчивостью, с которой он искал Совершенного Человека», - сказал Посол Ирана.

На вечере был показан и хорошо известный в Иране анимационный фильм-опера о судьбоносной встрече поэта с дервишем  Шамсом Тебризи, дружба с которым оказала огромное влияние на все творчество Джалал ад-дина Руми. Связь с Шамсом для Руми не прерывалась и после смерти друга, поэт подписывал многие свои стихи его именем.

(фрагмент фонограммы фильма)

К собравшимся обратился Сейед Хусейн Табатабаи, исполняющий обязанности главы Культурного представительства Посольства Ирана в Москве и главный редактор русскоязычного электронного журнала «Караван» об иранской культуре. Господин Табатабаи представил гостям вышедшую в этом году в двух увесистых томах «Поэму о скрытом смысле» («Маснави-йи ма'нави») Джалал ад-дина Руми. Издание представляет собой филологический комментированный перевод  всех шести дафтаров (тетрадей), из которых состоит это огромное произведение, насчитывающее более 25 с половиной тысяч бейтов (двустиший). Данная книга является результатом многолетней совместной работы Культурного представительства при Посольстве Ирана в Москве, Института культуры ЭКО (www.ir.ecieco.org), Фонда Шамса Тебризи (Иран), издательства «Петербургское востоковедение» и московского издательства «Вече». Этот полновесный и благоухающий плод стал щедрым подарком для каждого, что в этот вечер пришел в Культурное представительство почтить память Руми. А пришло очень много народу – и студенты, изучающие фарси, и их преподаватели, и известные иранисты, и просто любители персидской словесности, среди которых были люди самых разных профессий и религиозных убеждений. Ведь сам великий поэт, как известно, никогда не закрывал двери своих собраний.

Язык, на котором говорил и писал  Руми,  без перевода понятен не только персам, но и афганцам, и таджикам. Почетной гостьей вечера была Культурный атташе Посольства Таджикистана в России госпожа Мухаррам Кодири, которая прочитала на фарси, а затем на русском, в переводе Давида Самойлова,  стихотворение Руми из «Дивана Шамса Тебризи», ярко выражающее его кредо, свободный дух суфия:

О правоверные, себя утратил я среди людей.
Я чужд Христу, исламу чужд, не варвар и не иудей.

Я четырех начал лишен, не подчинен движенью сфер,
Мне чужды запад и восток, моря и горы - я ничей.

Живу вне четырех стихий, не раб ни неба, ни земли,
Я в нынешнем, я в прошлом дне - теку, меняясь, как ручей.

Ни ад, ни рай, ни этот мир, ни мир нездешний - не мои,
И мы с Адамом не в родстве - я не знавал эдемских дней.

Нет имени моим чертам, вне места и пространства я,
Ведь я - душа любой души, нет у меня души своей.

Отринув двойственность, я вник в неразделимость двух миров,
Лишь на нее взираю я, и говорю я лишь о ней.

Но скорбь, раскаянье и стыд терзали бы всю жизнь меня,
Когда б единый миг провел в разлуке с милою моей.

Ты до беспамятства, о Шамс, вином и страстью опьянен,
И в целом мире ничего нет опьянения нужней.

Выступивший затем известный поэт Михаил Синельников отметил, что среди переводов персидской классической поэзии именно переводы Руми представляют наибольшую трудность из-за своей глубокой многозначности и многослойности. И если научный филологический перевод можно дополнить комментариями, то в поэтическом переводе это неприемлемо. «Поэзия вообще в принципе непереводима», - утверждает Михаил Синельников, который сам по праву считается одним из лучших переводчиков персидской классики. Он вспомнил, как несколько лет назад ему было доверено подготовить антологический сборник восточной поэзии в переводах русских поэтов. «И главная моя трудность, как составителя сборника, была именно с Руми, потому что я долго не мог найти адекватного ему поэтического перевода», - сказал он. Сдав, наконец, книгу в издательство, Михаил Исаакович решил отдохнуть в Турции, где в городе Конья  семь с половиной веков назад жил и окончил свои дни Руми. «Когда я стоял у его могилы, - вспоминает Синельников, - мне почудилась его улыбка, в которой выразилась некоторая ирония по отношению к моим усилиям, но и благодарность за то, что его слово, хотя бы и в переводе на далекий язык, все-таки оказывает свое действие. И тут я понял, что моя душа, как души многих миллионов его читателей, вошла в соприкосновение с его великой душой», - сказал Михаил Синельников.

На вечере выступил и профессор Абулкасим Исмаилпур, недавно приехавший из Тегерана для того, чтобы прочитать курс персидской классической литературы в Институте стран Азии и Африки при МГУ. «Руми в своем творчестве объединил Восток и Запад, - сказал он. Многозвучная флейта «нэй», к которой приник устами Руми, чтобы донести до людей звуки зарослей райского тростника - «нэйестана», была создана им для всего человечества. И удивительно, что почти восемь веков назад, когда еще не было речи о такой науке как «психология», Руми сумел раскрыть потаенные глубины человеческой души, показать ее тончайшие движения и путь к ее совершенству через «огонь любви» и обретение «жемчуга разума», - сказал профессор Исмаилпур из Тегеранского университета.

На вечере присутствовали студенты Московского государственного лингвистического университета, которых привел их преподаватель Александр Иванович Полищук. Стихи Джелал ад-дина Руми, и на персидском и на русском,  прочитали студентки 3-го курса Елена Алексеева и Анастасия Величко:

(фрагменты чтения стихов студентками)

И в заключение вечера, уже по сложившейся доброй традиции, выступила группа «Мехрабонан»,  под руководством Хамида Реза Даду, в совершенстве владеющего флейтой «нэй», этим «полым тростником», который связывает Небо и Землю, как стихи Руми.

(музыка)

russian.irib.ir